Traductores traumados por JK Haru Is a Sex Worker in Another World. En una popular página en Facebook decidió reportar sobre “una novela ligera isekai demasiado traumatizante para los traductores“, y es que parece que los grupos de traducción que se han traducido las novelas ligeras escritas por Kou Hiratori, “JK Haru Is a Sex Worker in Another World (JK Haru wa Isekai de Shoufu ni Natta)” han coincidido en una cosa: No quieren volver a saber más del tema.
Es evidente que no se trata de traducciones oficiales, motivo por el que estos grupos de traductores pueden tomarse la libertad de abandonar el proyecto. Según la redacción, la primera traducción llegó de la mano de “Traducciones Ferindrad“, pero al final del documento en PDF se puede leer la siguiente anotación de traductor:
La anotación continua con:
Para no despedir esto con una nota ambigua diré que a este punto me di cuenta (algo tarde por cierto) que tengo cierta obsesión por los isekais. Es lo que principalmente he traducido, fuera de eso una saga entera que es comedia, una historia corta y menos obras de las que quisiera de NISIOISIN. También sé que estos son cada vez más y se apilan para formar una gran montaña que no precisamente grita calidad, pero de entre esa montaña, para quien se moleste en buscar, hallará algo de su gusto.
Luego de que abandonaran el proyecto, fue el turno del grupo “Saekano Translation” quien retomó la traducción de estas novelas ligeras. El grupo publicó los dos volúmenes traducidos de la historia, y aunque en el primer volumen no se menciona nada, en el segundo y último si hay una sección de “Palabras del Traductor”, en donde se puede leer lo siguiente:
- Con la publicación de este volumen, se termina el proyecto de JK Haru is a Sex Worker in Another World. Este par de novelas narran las vidas de Haru Koyama y su antes compañero, ahora amigo- Chiba, en otro mundo. En este otro mundo, los papeles se invierten: el otaku chunibyo Chiba se convierte en un famoso héroe con potencial casi ilimitado y la inalcanzable y popular Haru Koyama no tiene más remedio que convertirse en una prostituta. ¿Por qué? Porque el dios que los transportó al nuevo mundo era un hijo de puta; no un misógino, sólo un hijo de puta.
- La vida de Haru no es fácil, prácticamente es abusada a diario de maneras distintas, aunque casi siempre sabe cómo sobrellevar las adversidades. Y aquel dios, al parecer, no le dio ninguna habilidad de la cual sacar provecho. Por otra parte, Chiba vive a lo grande, ve la vida como un juego en el cual tiene fama, poder y no le da asco a las chicas, excepto Haru. Sin embargo, hay algo que ambos no pueden alcanzar a tener: un amor correspondido.
- El primer volumen se narra desde la perspectiva de Haru, describiendo sus experiencias en el burdel -junto a Lupe y las otras chicas-, y sus relaciones con Lupe, Kiyori, Sumo y Chiba. Es un volumen fuerte, aunque no tan explícito. Sin embargo, da algunos detalles que pueden incomodar a más de uno. El volumen dos está narrado desde diversas perspectivas, en donde la perspectiva de Haru deja de estar tan presente y nos comenzamos a adentrar en la forma en que todos los demás ven y viven sus vidas desde que Haru llegó a cambiar todo. Todas las historias se interrelacionan entre sí en algún punto.
¿Cuál es el motivo por el cual los traductores de estas novelas se traumantizan ?
Todo esto es por lo menos hasta el capítulo 3 del primer volumen. Cabe señalar que J-ta Yamada se encarga de una adaptación a manga de esta historia, pero aparentemente está bastante más bajada de tono que la historia original.
Sipnosis de JK Haru is a Sex Worker in Another World
La estudiante de secundaria Haru Koyama y su compañero de clase Seiji Chiba mueren en un accidente de tráfico, son teletransportados juntos a otro mundo. Mientras Chiba se convierte en un aventurero y sale a matar monstruos, Haru descubre que a las mujeres no se les permite tener poderes especiales, en el nuevo mundo, por lo que decide ganarse la vida como trabajadora sexual.
Fuente: Facebook